xerial - wyposażenie sklepów -
(published in Migne P.G. LXV.) all the anecdotes bearing the name of St. Antony are grouped together, and those with the name of Besarion together, and so on. In the collections of which Rosweyd published Latin translations, all the stories illustrating, for instance, such virtues as humility and patience come together, without regard to the names of their authors. That these various collections were made independently of each other, and from different sources, is seen in the fact that anecdotes which are quoted as anonymous in one collection bear the name of an author in another. Sometimes the same saying is attributed to different authors, and
sometimes what is substantially the same story appears in several different forms. Thus there is a fine saying attributed in one place to Sisois in the form -- "Qui peregrinatio nostra est, ut teneat homo os suum," which appears twice elsewhere as anonymous in the shorter form "Peregrinatio est tacere." It seems likely xerial in this case that the longer form is the nearest to the words originally used. I have endeavoured to give the sense of this saying -- translation I take to be impossible -- in chapter xiv., number iii.
It is from the collections of these "words of the fathers," which have been published
by Rosweyd and Migne, that the greater part of the translations in this volume are made. That they are genuine remains of the teaching of the early monks of the Egyptain and South Palestinian deserts I have no doubt whatever. At the same time, it is only fair to warn the reader that these collections have never been critically edited, and that other collections exist which have not yet been published. It is much to be desired that some competent scholar would undertake the labour of editing those which exist only in MS. and critically examining the whole mass of this literature.
In order to appreciate fully
the wyposażenie sklepów marvellous spiritual beauty of their teaching, it is necessary for the modern reader, in the first place, to realize that the hermits were actual living men, and to make an effort to understand the kind of lives they lived. It is as a help to such effort that I offer the first part of this introduction. In the second place, the reader must try to clear his mind of certain prejudices which exist against the hermits and their way of life. It is to the consideration of these prejudices that I have given up the following portion of this introduction.
"_I'VE_ been thinking," said
I, speaking to my husband, who stood
drawing on his gloves.
"Have you?" he answered; "then give me the benefit of your
thoughts."
"That we shall have to give a party. You know we've accepted a
number of invitations this winter, and it's but right that we should
contribute our share of social entertainment."
"I have thought as much myself," was his reply. dermatologia "And so far we stand
agreed. But, as I am very busy just now, the heaviest part of the
burden will fall on you."
"There is a way of making it light, you know," I returned.
"How?" he queried.
"By employing a professional caterer. He will supply everything for
the table, and furnish writers. We
will have nothing to do but
receive our guests."
My husband shrugged his shoulders and smiled, as he said, "What will
it cost?"
"Almost anything we please. But the size of the company will have
the most to do with that."
"Say we invite one hundred."
"Then we can make the cost range anywhere between three hundred
dollars and a thousand."
"A large sum to throw away on a single evening's entertainment of
our friends. I am very sure I could put it to a better use."
"Very likely," I answered. "Still, we cannot well help ourselves.
Unless we give a party, we shall have to decline invitations in
future. But there is no obligation resting on us to
dermatologia -
|